close

藤山一郎的日文演歌男の純情男性的純情+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

(おとこ)の純情(じゅんじょう)

男性的純情

作詞:佐藤惣之助

作曲:古賀政男

唄:藤山一郎

發行1938

翻譯:林技師

        本曲台語也有葉啟田的翻唱版叫『男性的純情』,本歌詞第二段第二列之『訊いてくれるな』的可以做不或國語的感嘆詞哪!』解,日文之文詞跟中文一樣,有時意思會搖擺,或成曖昧狀態,如中華隊敗日本隊,中華隊戰勝日本隊,戰勝固然是贏,敗也是勝;又如救火也是滅火,文字實在不合邏輯,而有不可思議之感慨,端看寫者的『持』如何而定,由於本曲是描寫男の純情,從作詞者佐藤惣之助的心境觀來訊いてくれるな』當然不是『請不要給我聆聽』,而是『請給我聽著哪!』才對。

第一影片提供者(藤山一郎演唱)jonankazuさん

(おとこ)いのちの 純情(じゅんじょう)  男人生命的純情

()えてかがやく 金(きん)の星(ほし)  有如燃燒而閃亮的金星

(よる)の都(みやこ)の 大空(おおぞら)  在夜晚都市的天空上

(くも)る涙(なみだ)を 誰()が知()  有誰能明瞭霧狀的淚水

 

(かげ)はやくざに やつれても  江湖人的身影憔悴不已

()いてくれるな この胸(むね)  請聆聽我心裏

所詮(しょせん) 男(おとこ)のゆく道(みち)   終究是男人所行走的道路

なんで女(おんな)が 知()るものか  為何女人總是不明瞭

      

(くら)い夜空(よぞら)が 明()けたなら  暗色的夜空,如果天亮的話

(わか)いみどりの 朝風(あさかぜ)  對著年輕蓬勃綠色的晨風

(かね)もいらなきゃ 名()もいらぬ  金錢不要的話也好 名利的放棄也罷

(あい)の古巣(ふるす)へ 帰(かえ)ろうよ  回到愛的老窩吧!

 

日文學習

かがやく=輝く=閃亮;知ろ=知る五段活用動詞語尾第三段改為第五段的成推斷形=大概知道吧;やくざ=江湖人;やつれて=れる下一段動詞的語尾第三段る直接刪掉後+て成連用形=憔悴瘦弱;所詮=畢竟;知るもの=知る為knowもの相當於ing整個知るもの為動詞轉名詞的動名詞knowing所以もの就不用翻譯出來=知道;明けた=明ける下一段動詞的語尾第三段る直接刪掉後+た成過去式=明亮;いらなきゃ=要る五段活用動詞語尾第三段改為第一段的+ければ但ければ改成口語化的きゃ這是外國人學日文的困難處經林技師解釋後就應覺得容些了吧!=不要的話;いらぬ=要る五段活用動詞語尾第三段改為第一段的+=不要;帰ろうよ=帰る五段活用動詞語尾第三段改為第五段的+祈使句或命令句+=回來吧

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):actionboy1313さん



本文來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/176806478-%E8%97%A4%E5%B1%B1%E4%B8%80%E9%83%8E%E7%9A%84%E6%97%A
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 braindena34 的頭像
    braindena34

    最美的新娘

    braindena34 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()