藤山一郎的日文演歌─男の純情─男性的純情
男(おとこ)の純情(じゅんじょう)
男性的純情
作詞:佐藤惣之助
作曲:古賀政男
唄:藤山一郎
發行:1938
翻譯:林技師
本曲台語也有葉啟田的翻唱版叫『男性的純情』,本歌詞第二段第二列之『訊いてくれるな』的な,可以做不,或國語的感嘆詞『哪!』解,日文之文詞跟中文一樣,有時意思會搖擺,或成曖昧狀態,如中華隊敗日本隊,中華隊戰勝日本隊,戰勝固然是贏,敗也是勝;又如救火也是滅火,文字實在不合邏輯,而有不可思議之感慨,端看寫者的『気持』如何而定,由於本曲是描寫男の純情,從作詞者佐藤惣之助的心境觀來『訊いてくれるな』當然不是『請不要給我聆聽』,而是『請給我聽著哪!』才對。
男(おとこ)いのちの 純情(じゅんじょう)は 男人生命的純情
燃(も)えてかがやく 金(きん)の星(ほし) 有如燃燒而閃亮的金星
夜(よる)の都(みやこ)の 大空(おおぞら)に 在夜晚都市的天空上
曇(くも)る涙(なみだ)を 誰(だれ)が知(し)ろ 又有誰能明瞭霧狀的淚水
影(かげ)はやくざに やつれても 江湖人的身影憔悴不已
訊(き)いてくれるな この胸(むね)を 請聆聽我心裏
所詮(しょせん) 男(おとこ)のゆく道(みち)は 終究是男人所行走的道路
なんで女(おんな)が 知(し)るものか 為何女人總是不明瞭
暗(くら)い夜空(よぞら)が 明(あ)けたなら 暗色的夜空,如果天亮的話
若(わか)いみどりの 朝風(あさかぜ)に 對著年輕蓬勃綠色的晨風
金(かね)もいらなきゃ 名(な)もいらぬ 金錢不要的話也好 名利的放棄也罷
愛(あい)の古巣(ふるす)へ 帰(かえ)ろうよ 回到愛的老窩吧!
かがやく=輝く=閃亮;知ろ=知る五段活用動詞語尾第三段る,改為第五段的ろ成推斷形=大概知道吧;やくざ=江湖人;やつれて=窶れる下一段動詞的語尾第三段る直接刪掉後+て成連用形=憔悴,瘦弱;所詮=畢竟;知るもの=知る為know,もの相當於ing,整個知るもの為動詞轉名詞的動名詞knowing,所以もの就不用翻譯出來=知道;明けた=明ける下一段動詞的語尾第三段る直接刪掉後+た成過去式=明亮;いらなきゃ=要る五段活用動詞語尾第三段る,改為第一段的ら+なければ,但ければ改成口語化的きゃ,這是外國人學日文的困難處,經林技師解釋後,就應覺得容些了吧!=不要的話;いらぬ=要る五段活用動詞語尾第三段る,改為第一段的ら+ぬ=不要;帰ろうよ=帰る五段活用動詞語尾第三段る,改為第五段的ろ+う成祈使句或命令句+よ=回來吧
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):actionboy1313さん
本文來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/176806478-%E8%97%A4%E5%B1%B1%E4%B8%80%E9%83%8E%E7%9A%84%E6%97%A