大川栄策的日文演歌─男の雨宿り─男人的避雨
男(おとこ)の雨宿(あまやど)り
男人的避雨
作詞:荒木とよひさ
作曲:聖川湧
原唱:大川栄策
發行:1993年
翻譯:林技師
請注意故郷(こきょう) 唸起來是兩拍,但歌曲的旋律需4拍,故借用故里(ふるさと)的音,還好故鄉跟故里意思是一樣的。
雨(あめ)がポツリト この肩(かた)を濡(ぬ)らす 雨毛毛而下 浸濕了肩頭
夢(ゆめ)もしめった男(おとこ)のポケツト 夢想也浸濕男人的口袋
ぶらり居酒屋(いざかや) 飲(の)みだせばいつか 漫無目標地來到居酒屋 不自覺地
涙(なみだ)もろさの自分(じぶん)に気(き)づく 大喝一場後 發覺自己不爭氣的淚水已掉落
雨(あめ)よ びしょ濡(ぬ)れに 雨啊 點點而下地淋濕
心(こころ)をしておくれ 在我的心頭上吧
今夜(こんや)はひとりで男(おとこ)の雨宿(あまやど)り 今晚是獨自一個人的男人避雨
どこか似(に)ている 故郷(ふるさと)しぐれ 總覺得哪個地方很像故鄉的陣雨
こんな都会(とかい)の男(おとこ)の止(と)まり木(ぎ) 這樣的都市之男人棲木
酔(よ)えば悲(かな)しむ おふくろの顔(かお)が 一喝醉則哀傷不已 母親的容顏浮現出來說
「帰(かえ)って来(こ)いよ」と お浮(う)かんで消(き)える 「回來吧」後 又再消失去
雨(あめ)よ あしたまで 雨啊 直到明天
降(ふ)るなら降(ふ)ってくれ 如果要下的話就下吧
今夜(こんや)はひとりで男(おとこ)の雨宿(あまやど)り 今晚是獨自一個人的男人避雨
雨(あめ)よ びしょ濡(ぬ)れに 雨啊 點點而下地淋濕
心(こころ)をしておくれ 在我的心頭上
今夜(こんや)はひとりで男(おとこ)の雨宿(あまやど)り 今晚是獨自一個人的男人避雨
雨宿り=雨+宿る的五段活用動詞語尾第三段る,改第二段り成中止形,可轉成名詞宿り=避雨;濡らす=五段活用動詞的濡らす=淋濕;しめった=湿る的五段活用動詞語尾第三段る,改為第二段的り+た成過去式,因湿りた唸起來拗口,故促音便為湿った=浸濕;ポケツト=pocket=口袋;ぶらり=毫無目標;飲みだせば=兩動詞合用:五段活用動詞的飲む之第三段む,改第二段み,跟五段活用動詞的出す,為成飲みだす,其語尾第三段す,改第四段せ+ば成條件形=大喝一場;涙もろさ=涙+形容詞的脆い,改名詞的もろさ=不爭氣的淚水,容易落淚;気づく=五段活用動詞的気付く=發覺;濡れに=下一段動詞的濡れる,る直接刪掉+に=淋濕;心をしておくれ=心+を來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/309078664-%E5%A4%A7%E5%B7%9D%E6%A0%84%E7%AD%96%E7%9A%84%E6%97%A
